• Derecelendirme: 0/5 - 0 oy
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Captain Tsubasa (MCD) Jouhou/Info
#21
Oosu SS'yi de okudum ancak cevap yazmak için vaktim olmadı.  Mutlu
...
İlk cümlede geçen マークすべき Marke edilmesi gereken şeklinde kelimesi kelimesine çevrilebilir. Sanıyorum ki bu cümlede seni これといって... ない kalıbı zorlamıştır. Adı üzerinde bu bir kalıp ve benim Japonca bilgim dahilinde bu kalıbın anlamı fazla değiştirmediğini söyleyebilirim. 

Yani cümleyi Oosu SS'de marke etmeniz gereken oyuncu yok şeklinde de çevirebiliriz. 

https://www.seslisozluk.net/mark-nedir-ne-demek/

Bu arada sözlükte mark kelimesi için 70 karşılık verilmiş ama içlerinde "tutmak" kelimesini göremedim. Ancak biz biliyoruz ki futbolda ve CT'de marke etmek demek aynı zamanda bir oyuncuyu tutmak demek. Alternatif çeviri olarak da Oosu SS'de tutmanız gereken oyuncu yok diyebiliriz. 

...

くせん [苦戦] Kusen --> Hard fight, close game anlamlarına gelen bir kelime. Bu nedenle bu kelimenin anlamını çeviride uygun ifadelerle vermemizin doğru olacağını düşünüyorum. Ya sence?
Signature.jpg
  Cevapla
#22
Fuji SC'de de hemen hemen aynıydı ama tek farkları söylediğin koretoitte x nai kalıbı yoktu. Haklısın, zorlandım orada. Mutlu

Maaku'nun işaretlemek/dikkat etmek şeklinde çevrildiğini daha önce gördüm ve aklımda öyle yer etti ama aslında direkt marke denmesi evet daha uygun, CT1'de maaku diye bir seçenek var(işe yaramasa da Big Grin ) daha ne olsun?
新田君の
ネオ・ミラジュシュート
  Cevapla
#23
Tüm çabalarıma rağmen Oosu SS için ikinci cümleyi uygun şekilde çeviremedim. Belki ne denmek istediğini açıklamaya çalışırsam daha uygun bir ifadeyi sen veya bir başkası bulabilir. 

Meiwa ile oynanan karşılaşma yorucu, yıpratıcı ve kıl payı kaybedilmiş bir karşılaşmaydı. İşte bu durumu ifade etmek için Kusen kelimesi kullanılmış. 

Dolayısıyla Meiwa maçında başarılı olamamış olabiliriz ancak burada tüm gücünüzü gösterin şeklindeki bir çevirinin tam olarak bu durumu karşılamadığını görüyoruz.

- Ancak burada tüm gücünüzü gösterin,
- Ama burada tüm gücünüzü ortaya koyun,

şeklindeki cümlenin ikinci kısmının çevirisinde hiçbir problem yok ama dediğim gibi ilk parçasında düşüklük var. 

...

Ne yazık ki Japonca çevirinin zorluğu bu gibi cümlelerde ortaya çıkıyor, adamlar ufacık tek bir kelime ile birden fazla şeyi ifade edebildikleri için biz çeviri yaparken uygun karşılığı bulmakta güçlük çekiyoruz. 

Bunları yazdım çünkü akıl akıldan üstündür belki benim düşünüp de bulamadığım uygun bir karşılığı sizler bulabilirsiniz. 

Tekrardan teşekkürler çevirilerin için!
Signature.jpg
  Cevapla


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  Captain Tsubasa Efsanenin Doğuşu Hikaru Matsuyama 16 1.252 23/11/2019, Saat: 23:57
Son Yorum: Bydigi
  Captain Tsubasa & Meşrubat Hikaru Matsuyama 10 800 22/11/2019, Saat: 17:10
Son Yorum: Kjr Yağız
  Captain Tsubasa Mega CD (SSS) Hikaru Matsuyama 3 565 09/11/2019, Saat: 22:39
Son Yorum: Hikaru Matsuyama
  2006 Yılına Ait Bir Captain Tsubasa (PS2) Reklamı! Retro Gamer 0 721 18/09/2019, Saat: 15:04
Son Yorum: Retro Gamer
  Captain Tsubasa Oyunlarında En Sevdiğiniz Şutlar? Retro Gamer 5 1.711 03/09/2019, Saat: 17:06
Son Yorum: JairoM59

Hızlı Menü:


Konuyu Okuyanlar: 2 Ziyaretçi